Дурак в еврейском смеховом мире.

   «Два Шлемиля пьют чай. Через какое-то время один из них  

   поднимает голову и говорит: - Жизнь – это фонтан.Второй

   задумался на час и спрашивает: - Почему? Первый Шлемиль     

 замолчал еще на два часа и изрек: - Ну хорошо, значит жизнь –

не фонтан» 

 

Шлемиль – самый несчастливый неудачник. Почему Шлемилю так не везет, наукой не установлено. Но друзья очень любят быть рядом с ним, потому что все опрокинутые чашки кофе летят только на его штаны. Шле
Шлемиель

Шлемиль (Шлемиель)

Шлемиль – самый несчастливый неудачник. Почему Шлемилю так не везет, наукой не установлено. Но друзья очень любят быть рядом с ним, потому что все опрокинутые чашки кофе летят только на его штаны. Шлемиль всегда примет удар на себя – вот пример настоящей дружбы!

 

Одним из трёх персонажей , пожалуй, самым невезучим из них,в восточно-европйском фольклоре, является Шлемиль.  Есть легенда, что еще в раннем средневековье слово шлемель было синонимом крайней невезучести. И ходит исторя о неком Шлемеле, который связался с женой раввина, но был пойман и побит. Анекдотичность данной ситуации в том, что для мужчины попасться с женой раввина довольно сложно, так как эти дамы известны тем, что максимально берегут свою репутацию. Имеется в виду, что то что сойдет с рук всем, никогда не сойдет с рук Шлемелю

Вполне возможно, что Ицхак Башевис  Зингер, который сделал Шлемеля одним из героев своих произведений, слышал в детстве это имя в качестве обидного ругательства.

Точное происхождение слова Шлемиль не известно. На это счет есть несколько теорий, вот две из них. Первая теория гласит, что понятие Шлемиль происходит от имени полководца Selumiel (Исход 2:12), который был предводителем племени Шимона и проиграл все свои сражения. Согласно другой теории Шлемиль является производной от слова Шлимазл, но этот вариант не кажется достоверным.

Вот несколько вариантов значений, в которых в разных странах употребляется имя Шлемиль:

1. Мечтатель. Простак. Наивный человек. He has the brain of a shlemiel.

2. В немецкий язык это слово пришло из идиша и употребляется в смысле Неудачник. (PechvogelVerlierer). В этом же значение Шлемиль употребляется и в Америке – fall guyнесчастная жертва, которую обманули. That poor shlemiel always gets the short end of the stick.  

3. Неуклюжий парень, у которого все валится из рук.

4. Аутсайдер. Человек, которого не приглашают и чураются. Dont invite that shlemiel to the party.

5. „Никто“ No one pays attention to that shlemiel.

6. Наивный клиент. Это значение в обиходе у  американских мебельных торговцев.

7. Некто, кто заключает безрассудные пари. Это значение распространено в Европе и, предположительно,  происходит из известного произведения Альберта фон Шамисса «Необычайные приключения Петера Шлемиля». В истории говорится о несчастном Петере Шлемиле, который за кошелек золотых дукатов продал свою тень.

 

 

Анекдоты с участием Шлемиля:

«Шлемиль, принимая ванну, забывает помыть лицо»

«Шлемиль падает на спину и ломает себе нос»

«Шлемиль приходит к Рабби и жалуется на жизнь. – Рабби, моя жена рожает каждый год по ребенку. Мне уже приходится кормить 9 ртов. Что делать, денег не хватает! Рабби подумал, посмотрел на Шлемиля и сказал: - Ничего не делай.»

«Муж приходит домой из бани. Без рубашки. – Где твоя рубашка, ты,  Шлемиль? – спрашивает его жена. – Моя рубашка? А, точно, где же она? А, я знаю. Наверное кто-то ее по случайности надел. – Хорошо, тогда где его рубашка? – Его? Хм.. Ну свою он захватил с собой»

 

Шлимазл. рис. Елены Мининой
Шлимазл. рис. Елены Мининой

Шлимазл

 

Один из трёх главных действующих лиц еврейского фольклора, деятельный, но патологически невезучий – это Шлимазл.

В переводе с иврита значение имени – полное счастье, но  мы же с Вами знаем, что это такое – «Полное Еврейское Счастье».

Одним из первых известных нам шлимазлом был Ибн-Эзра (12 век).

.Человек, который являлся одним из светочей еврейской мысли в обыкновенной жизни был, по его собственному определению, самым что ни на есть шлимазлом, то есть  человеком, не способного заработать никакими усилиями. Вокруг этого, не дай Боже, таланта сплетено множество легенд и анекдотов, начало которым он положил сам, написав стихи, ставшие еврейской поговоркой:

 

«Если бы я торговал свечами,

Солнце не садилось бы ночами.

Если бы я торговал гробами,

Люди никогда б не умирали.»

По легенде, последнее двустишие основывается на рассказе о том, как рабби Иеѓуда Ѓалеви послал рабби Авраѓама в некий город, где всякий день умирало пятьдесят-шестьдесят человек и не было саванов, чтобы похоронить их. Взял рабби Авраѓам верблюда, груженного саванами, и отправился в тот город. И как только пришел, все прекратили умирать. Когда Ибн-Эзре надоело сидеть в ожидании покупателей, он раздал все саваны бесплатно и вернулся домой. На вопрос Ѓалеви «где деньги?» рабби Авраѓам предложил рабби Иеѓуде считать, что он отдал их на благотворительность.

Ибн-Эзра свято верил в астрологию, строка, предваряющая приведенные стихи, гласит: «Звездные сферы, созвездия и планиды сошли с пути своего, когда я родился». А в другом стихе он назвал себя «несчастным, рожденным без звезды».

 

Известно великое множество анекдотов о его неспособности заработать. Как-то друзья решили помочь Ибн-Эзре, но не желая смущать его подарком, положили кошель с деньгами на дороге, где рабби Авраѓам обязательно должен был пройти, а сами спрятались неподалеку посмотреть, как он будет радоваться находке. Приблизившись к месту, где лежал кошелек, Ибн-Эзра внезапно закрыл глаза и пошел, как слепой, нащупывая дорогу руками. Кошелька он так и не поднял. Друзья спросили, что случилось, и тот ответил: «Я шел и думал о своей несчастной жизни. А потом подумал, что, слава Богу, я пока не слепой. И решил проверить, как ощущает себя слепой. Закрыл глаза и пошел на ощупь...»

 

Еще рассказывают, что Ибн-Эзра решил поправить свои дела женитьбой. Он рассмотрел несколько гороскопов невест и обнаружил, что одной из них суждено найти клад. На ней и женился, не посмотрев, что она бесприданница. Год и другой прошли, а клада все не было. Он опять составил гороскоп жены и никакого клада в нем не обнаружил. «Я женился на тебе, потому что тебе суждено было найти клад»,— упрекнул он жену. «Что касается меня,— отвечала жена,—я в твоем лице нашла сущий клад». Рассказывают и такой анекдот:

 

Ибн-Эзра решил поправить свои дела, создав по всем правилам астрологии козла, который шел бы по следу клада. Козел уверенно встал на след, дошел до моря и столь же уверенно скрылся в пучинах. Ибн-Эзра остался на берегу...

В конце концов Ибн-Эзра признал, что у него нет ни одного шанса разбогатеть или хоть как-то поправить свое материальное положение. Уже в самой первой книге, в комментарии на стих: «Посмотри на деяния Бога; разве кто может выпрямить то, что Он искривил?..» (Коѓелет, 7:13), он пишет, явно имея в виду себя:

 

Мудрец, у которого нет ни денег, ни имения, радуется своей мудрости и не печалится бедности, ибо это было предопределено ему с шести дней Творения. И тот, кто понимает в астрологии, подтвердит это... И если у кого-то гороскоп ущербен в отношении денег или в другом отношении, то нет тому исправления.

 

 

Несколько другим по форме, но таким же патологически неудачливым по сути предстаёт перед нами Шлимазл у И.Б.Зингера.

Цитаты из «Мазеля и Шлимазеля»:

«…Шлимазл – старик с изможденным лицом и злыми глазками под кустистыми бровями. Крючковатый нос у него был красным, потому что Шлимазл частенько прикладывался к бутылке, а борода – седая, как паутина. Он шел в черном пальто и островерхой шляпе…

… У Шлимазла рука была костлявая, морщинистая, со скрюченными пальцами и ногтями, походившими скорее на когти. И еще, несмотря на теплый день, она была холодна как лед….

…Шлимазл уже давно мучился бессонницей и кошмарами. Он знал, что вино забвения, наконец даст ему отоспаться и подарит сладкие сны о серебряных морях, золотых реках, садах с хрустальными деревьями и женщинах небесной красоты. К тому же он мечтал показать своим ученикам – демонам, гоблинам, домовым, бесам и прочим злым духам, – что он могущественнее Мазла и может его перехитрить…

… Шлимазл пил кубок за кубком. Его морщинистое лицо то ли плакало, то ли смеялось, и он, как это часто бывает с пьяницами, стал рассказывать о себе.

–     Я родился не Шлимазлом, – начал он. – Мой отец был добрым духом. Он был водоносом в раю. Моя мать была прислужницей у святого. Родители отдали меня в школу к рабби Зайнвлу. Они хотели, чтобы я стал серафимом или хотя бы ангелом. Но я ненавидел родителей за то, что они заставляли меня учиться. И назло им я связался с бандой бесов. Мы творили множество безобразий. Мы воровали манну, объедались краденой звездной пылью, лунным молоком и другими запретными лакомствами. По ночам мы спускались на землю, забирались в конюшни и пугали лошадей. Залезали в кладовки и портили еду. Притворившись волками, гоняли овец. Чего мы только не вытворяли! Однажды я превратился в лягушку и спрятался в табакерке рабби Зайнвла. Он захотел понюхать табаку, открыл ее, а я как выскочу, как укушу его в нос! Я медленно, но верно делал карьеру злого духа, пока не стал тем, кто я есть сейчас, – Шлимазлом, повелителем неудачи….».

 

Взаимоотношения Шлимазла со Шлемилем строятся по следующему принципу:  Как гласит народная мудрость: «Шлемазл — этот тот, кто в гостях опрокидывает бокал с вином на брюки. А Шлемиль - тот, на чьи брюки Шлимазл пролил вино".

 

 

 Статья из: Leo Rosten: Jiddisch. Eine kleine Enzyklopädie. DTV, München. 2010. 

 

 

Гершеле Острополер

Гершеле Острополер
Гершеле Острополер

Гершеле Острополер – неудачник по собственному выбору. Да и неудачником его можно счесть весьма условно. Гершеле сам выбрал приключения на свою и чужую головы, т.к. его язык оказался куда более острым, чем его нож резчика мяса. Благодаря своему слишком острому языку он нажил себе слишком много врагов. Скорее всего, именно Гершеле пинает в спину Шлимазла, после чего тот выливает кофе на Шлемиля.

Анекдоты про Гершеле из переводов Хаима Бейдера

БЫЛ ГРЕХ? БЫЛ...

Однажды Гершеле пришел к ребе и попросил, чтобы тот помог ему очиститься от грехов.

- Что у тебя за грехи? - спрашивает ребе.

- Я принимал пищу, - отвечает Гершеле, - не совершив омовения рук.

Ребе схватился за голову:

- Как?! Как может еврей кушать, не омыв рук?

- У меня не было кошерного хлеба, - ответил Гершеле, - и пришлось купить хлеб у нееврея, но я не знал, следует ли совершать омовение перед тем, как есть нееврейский хлеб.

Ребе еще пуще рассердился:

- Как может еврей есть без омовения и вдобавок некошерный хлеб?

- Ребе, - совсем огорчился Гершеле, - ну посудите сами, откуда я мог взять кошерный хлеб, если все еврейские лавки были закрыты.

- Закрыты? В самом деле еврейские лавки были закрыты? - совсем удивился ребе. - Ну да! - отвечает Гершеле. - Ведь все происходило в Судный день, когда у нас пост!

 

НА СВОИ ДЕНЬГИ

Проголодавшийся как волк Гершеле зашел в корчму и спрашивает, кормят ли у них бесплатно.

- Нет, - отвечает корчмарь, - здесь каждый ест на свои деньги.

- Будьте свидетелями, люди, - обратился Гершеле к посетителям, - корчмарь сказал, что здесь едят на свои деньги. Поэтому, хозяин, попрошу вас рюмку водки и хороший борщ с кашей!

Корчмарь подал все, что Гершеле спросил. Гершеле управился с борщом и кашей, затем заказал жареной гусятины, потом вареники и все это запил вином.

Пришло время платить, Гершеле достает пятак и протягивает корчмарю.

- Что это вы мне даете? - удивленно спрашивает тот.

- Плату, - говорит Гершеле, - за водку, за борщ с кашей, за гусятину и за вареники.

- Вы смеетесь? Это же пятак!

- Я знаю, что не червонец, - отвечает Гершеле, - но вы сами сказали, что у вас едят на свои деньги. А пятак - это все мои деньги...

...И ШАПКА ТОЖЕ!

 

Маленький Гершеле шел по шляху между Острополем и ближним селом, а навстречу - помещик на дрожках. Гершеле, чтоб не попасть под лошадей, сошел на обочину, но шапку не снял.

Помещик, изумившись такой дерзости, велел кучеру остановиться и важно спрашивает:

- Сконд естэшь, жиде? ("Откуда ты, еврей?")

- 3 Острополю, - отвечает Гершеле, но шапку так и не снимает.

Помещик разозлился, тычет палкой:

- Шапка!

- Шапка? - говорит мальчик. - Она тоже из Острополя!

И что духу - в лес.


Скачать
Книга о Кундесе
Еврейская старина. 1913 г., вып. IV. С. 493-526.
Помещаемая здесь «Книга о Кундесе» (о проказнике) принадлежит к особому роду еврейской сатиры – пародии, родоначальником которой был итальянский писатель XIV века, р. Калонимос, автор «Masechet Purim».
Книга о Кундесе.docx
Microsoft Word документ 82.3 KB

Образ дурака в работах еврейских карикатуристов советского периода